中島みゆきがパトリシア・カースのために書き下ろした曲「かもめの歌」
いつ聴いても胸が押しつぶされそうになります。
Qu’est-ce qui nous reste quand on a tout perdu
Pour un amour ou une idée qu’on avait eu ?
Tout ces bijoux que le temps nous a volé
Pendent à nos cous comme autant de lourds regretsA qui la faute si on est là sans personne
De ceux qu’on laisse ou qui nous abandonne
Reste une chanson juste un air qui nous revient
Et qui réveille les fantômes des jours anciensEt le vent pousse au loin
Nos chagrins, nos désirs
Mais le vent ne peut rien
Contre nos souvenirs
On les chasse, ils reviennent
On a des larmes dans les yeux
Et leurs traces nous ramènent
Vers les jours heureuxOn n’oublie rien surtout pas ce coeur enfuie
On le sait bien tous nos rêves sont envahis
Par ces absents à qui l’on voudrait tant dire
Qu’on les aimait, oh s’ils pouvaient revenirEt le vent pousse au loin
Nos chagrins, nos désirs
Mais le vent ne peut rien
Contre nos souvenirs
On les chasse, ils reviennent
On a des larmes dans les yeux
Et leurs traces nous ramènent
Vers les jours heureuxPliés, rangés les déshabillés de soie
On s’est juré qu’il n’y aurait plus d’autrefois
Seule on travers tant de brouillard et de pluie
Seule sous l’averse quand le soleil s’est enfouiQu’est-ce qui nous reste quand on a tout perdu
Pour un amour ou une idée qu’on avait eu ?
Juste une chanson, juste un air que l’on se donne
Une illusion qui nous berse à chaque automneEt le vent pousse au loin
Nos chagrins, nos désirs
Mais le vent ne peut rien
Contre nos souvenirs
On les chasse, ils reviennent
On a des larmes dans les yeux
Et leurs traces nous ramènent
Vers les jours heureuxEt le vent pousse au loin
Mes chagrins, mes désirs
Mais le vent ne peut rien
Contre mes souvenirs
Je les chasse, ils reviennent
J’en ai des larmes dans les yeux
Je voudrais que tu m’aimes
Comme aux jours heureux
フランス語の訳詞には「かもめ」という単語は出てこないのですが、
中島みゆきの世界観がそのまま映し出されていてとても切ないです。
いい曲ですね。意味はわからないけど、中島みゆきよりも私にとっては聞きやすかった。歌い手がいいのかもね。
歌の内容はとても切ないですよ。
失ってしまった人を思い、悲しみ苦しんででも人は生きていかなければならないという感じですね。
こちらにとてもいい訳をされてる方がいるのでよければどうぞ
http://chansonzanmai.blog27.fc2.com/blog-entry-241.html
中島みゆきの歌声は独特の情念がありますからね~
苦手な人は少し聴きづらいかも。
「かもめの歌」は比喩が多くつかわれているのでみゆきを聞き慣れていない人には
歌の内容がいまいちわかりづらいと思います。
フランス語の方の歌詞はもっとストレートでわかりやすいです。
言葉がストレートな分、胸に沁みるのかもしれませんね。
珍しく語っちゃいました・・・(笑)
解説有難うございます。翻訳をいまチラッと読んでみましたが、なかなかいいですね。私の心境にも通じるものがあります。あとでじっくり味わってみます。